Save this article to read it later.

Find this story in your accountsSaved for Latersection.

Translation in an Anglophone context, however, has emphasized an artfully inconspicuous technique.

Article image

And unless you have a vested interest in the industry, youre unlikely to scrutinize the colophon.

Part of that may be starting to shift translators are beating the drum for their own visibility.

Still, when an entire profession is routinely disregarded, visibility can only help.

Its difficult to directly measure the campaigns success.

Will that change, too?

Its possible that publishers believe readers will be scared off if they know that a book is a translation.

It raises the question of whom we are translating for and why we read.

Most of the worlds people already live in and between multiple languages, including in majority Anglophone societies.

Theres a thrill in reading something that unsettles what you thought you knew.

There is no equivalence, and no story is unmediated.

Translation makes both those truths visible.

Isnt that where it gets even more interesting?

Tags: